Cosas del lenguaje

Me encanta la sutileza de este letrero. En alemán dice Prohibido fumar, en español dice No fumar; y en guatemalteco, ¿cómo diría? Por vidita suya, hágame la caridad de no fumar. Yo, por cierto, prefiereo la forma chapina.

Me gustan esas diferencias en el lenguaje. En Guatemala, una cometa es un barrilete. En la República Dominicana, una cometa o barrilete es una chichigua. En Guatemala, ¿qué es una chichigua? Una nodriza; pero particularmente una nodriza indígena nativa del pueblo de Mixco que ahora se confunde con la ciudad de Guatemala.

Hasta principios del siglo XX no era raro que mujeres indígenas de Mixco fueran contratadas para amamantar a niños de la capital. De ahí la frase “mi hermano de leche”, para referirse a aquellos con los que se había compartido el pecho.

Comments

comments

2 comments

  1. Supongo que es ley de vida que los idiomas evolucionen y con el tiempo den lugar a dialectos incomprensibles entre ellos, ya paso con el Latin, no veo por que no pueda pasar con el castellano. A mi actualmente ya me cuesta seguir el español popular hablado en Mexico por ejemplo. Nada es inmutable… por mucho que queramos

  2. Lo puro cierto; de hecho, Friedrich Hayek menciona a los idiomas como órdenes espontáneos o kosmos, que evolucionan a lo largo de un proceso de prueba y error, que no son teleológicos y que no responden al diseño de nadie. Excelpto el esperanto, claro; pero ese es un fracaso. Saludos